Barbarians (2020) S1xE1 Latin subtitles-- Varus, Arminius, Metellus, Gernot
I DO NOT OWN ANY OF THIS MATERIAL.
EDIT: (00:20) "tribum" should be "tribuum" (pl, gen for partitive genitive with "pars")
This scene in Latin is from the first episode of the new Netflix original "Barbarians" or "Barbaren". Though I haven't found an official copy of the Latin script, I have added Latin captions by ear and slightly modified parts of the English subtitles provided by Netflix. My Latin captions may be incorrect in some places, so I have provided commentary below on the parts about which I was less sure.
As a student and lover of Latin, this show's commitment to having the Romans speak Latin the whole way through is something I never thought I'd have the privilege to see and I am hoping desperately for a season 2. The writers' use of idiomatic language, the vocative for direct address (unlike almost every other show/movie trying to use Latin I've seen), and even the pronunciation of 'v' as 'w' are all immesely appreciated.
Notes:
- (1:03) though the audio sounds a bit like "intendagit", which wouldn't make much sense, I've guessed and captioned it "intenderit" (3rd, singular, futperf, ind, act), which works grammatically but may be stretching the meaning of "intendo" unless it's an idiom I don't know. They may have meant "intellegit" (3rd, singular, pres, ind, act), which is much closer in meaning and grammar to the original Netflix subtitle translation ("The tribes don't understand this."), but the audio sounds significantly more like inteND- than inteLL-. The English captions make the subject seem plural, but it sounds singular throughout.
- (1:08) my choice of "omine" rather than a form of "omnis" may be contentious. I've taken "ab alio omine" (singular, neuter, ablative) as roughly "by any other token", which is not reflected in the English. What they translate as "a man cannot sentence another man to die" can be understood more literally as "the law (ius) forbids (vetat) that heads/lives (capita) be condemned (damnari) by another ____ (ab alio ___)." The inflected ending, to me, sounds quite clearly like -e, but for that final word to be a form of "omnis", it would have to be either "omni" to match "alio" or "omnia" to match "capita"-- "omne" is tempting because it matches "capita" in case and gender, but it doesn't match in number. "Omine" was my next best guess, and seems to work with the audio.
- (1:17) I've punctuated "opu'st" to reflect that it's a prodelision of "opus est", an idiom which implies need/obligation and which typically takes the ablative. This makes sense with the ablative case of "eis experto". Credit to Dr Beppe Pezzini's paper "Contraction of EST in Latin" (Transactions of the Philolgical Society, vol. 109 no. 3, 2011, pp 327-343) for helping me figure out what was being said here.